7.5 C
Alba Iulia
maandag, augustus 8, 2022
No menu items!

400 jaar betrekkingen vieren met nieuw Nederlands-Turks woordenboek

zakeninturkije
Aenean volutpat elit purus. Suspendisse potenti. Cras eu pharetra felis, in lobortis erat. Pellentesque vel felis felis. Integer viverra, orci id suscipit eleifend,

Het nieuwe woordenboek Nederlands-Turks is af, precies op tijd voor de viering van 400 jaar betrekkingen Nederland-Turkije. Zonder Gerjan van Schaaik en Mehmet Emin Yýldýrým van de Universiteit Leiden was dat niet gelukt. Woensdag 18 april neemt onderwijsminister Marja van Bijsterveldt officieel het eerste exemplaar in ontvangst.
Waarom een nieuw woordenboek?
Van Schaaik: ‘Woordenboeken Turks-Nederlands en Nederlands-Turks zijn er al sinds jaar en dag. Maar ze zijn allemaal door en voor Turken gemaakt. Dit nieuwe woordenboek is een vertaalwoordenboek met uitgebreide informatie over het Turks voor de Nederlandstalige gebruiker. Die heeft een productiewoordenboek nodig zoals het onze, met achterin een grammaticaal compendium en overzichten van de argumentstructuur van werkwoorden en bijvoeglijke naamwoorden.’
Nieuwe moderne datastructuur
Van Schaaik kreeg in 2005 als nieuwe medewerker te maken met dit project, dat in 1996 was gestart en daarna met horten en stoten vooruit was gegaan. Hij vond een manier om de zaak vlot te trekken. Van Schaaik: ‘Het eerste wat nodig bleek was al het materiaal structureren dat in de jaren ervoor tot stand gekomen was. Toen het na eindeloos programmeren gelukt was om er een datastructuur op te leggen, konden we tellen hoeveel er reeds was afgerond. En daardoor konden we gelukkig ook een prognose maken over de oplevering van het woordenboek.’ Rond 2010 stelden de oorspronkelijke opdrachtgever de Nederlandse Taalunie, en het Leiden Institute for Area Studies extra middelen ter beschikking om het project succesvol af te ronden.
De macht van het woordenboek
Soms lijkt een woordenboek maken op het werk van een stratenmaker die uitkijkt over de nog eindeloze kaarsrechte kilometers die hij voor zich heeft. En dat hele stuk moet gevuld worden met hele kleine bouwstenen. Uiteindelijk leveren die een machtig en uiterst nuttig geheel op: de straatweg. Van Schaaik: ‘Bij een woordenboek heb je net zoiets. De kleinste eenheid is het lemma, het woord, en daarmee plavei je de weg. Bij die lemma’s horen soms verschillende betekenissen, en bij die betekenissen zijn weer elk zoveel Turkse equivalenten, die soms wel, maar zeker niet altijd synoniem zijn. Voor elk daarvan moet dan een voorbeeld gegeven worden. Daarbij heeft een elektronisch Turks tekstcorpus (ruim zeven miljoen tokens) geweldig goede diensten bewezen. Is er eenmaal een fraai voorbeeld gevonden, dan hoeft daar nog slechts een Nederlandse vertaling van opgenomen te worden.’
Nu een Turks-Nederlands woordenboek?
Van Schaaik: ‘Door een Nederlands-Turks woordenboek te maken hebben we al ontzaglijk veel materiaal in huis voor een Turks-Nederlands woordenboek. Denk aan de vele betekenisschakeringen van Nederlandse en Turkse woorden die in het zojuist verschenen woordenboek zijn opgenomen. En denk aan de enorme rijkdom aan voorbeelden, die onder andere tot stand zijn gekomen door aanvullend corpusonderzoek. Wat we nodig hebben is geld en mankracht, en niet eens zoveel tijd.’
Bestellen
Woordenboek Nederlands-Turks, 2012, uitgegeven door Leiden University Press. 
Samengesteld door Dr. Gerjan van Schaaik en Drs. Mehmet Emin Yýldýrým, beiden werkzaam als docent Turks bij de opleiding Midden-Oostenstudies.

LAAT EEN REACTIE ACHTER

Please enter your comment!
Please enter your name here